• /
  • Клод Версей

Клод Версей

Клод Версей живет в Шалон-сюр-Сон. Автор раздела «Размышления» журнала «Дешарж». Эти авторские эссе легли в основу книги «Поэтик, этик и тик.»
Клод Версей пишет стихи более 20 лет. Сотрудничает с ассоциацией «Движение в защиту и за визуализацию современной поэзии через чтение или спектакли». Работает в качестве критика в I.D (Маршруты Разгрузки) на сайте www.dechargelarevue.com. Автор 10 поэтических сборников, среди которых - «Последняя поэма» а также «Последняя посмертная поэма», «Пишущая рука», 2015, «Тоббоганы, л'Арбр а пароль», 2012, «Справедливое дело», «Гро Текст», 2011.

***

Стих
ловит жизнь
на слове

принимает книгу на веру


Le poème
prend la vie
au mo

et le livre

***

Алмазный твердый стержень
поэзии
пишет по стеклу жизни


De sa dure pointe de diamant
la poésie écrit
sur la vitre de la vie

***

жизнь
поэзия
ее кусает


La vie
la poésie
la mord

***

Ангел грозный
стрелец белокурый курчавый с улыбкой медовой
безжалостный каратель детских мифологий

кладет на сердце мне свой перст
или возможно ноги дабы растоптать
доброжелательно и в самом произвольном

опьянении которым наслаждаюсь опрометчиво
среди скопищ моих страждущих братьев
братьев по слезам ведь им не терпится под игом

покуда я несправедливо воодушевлен
игрой присутствием своим на улице под синевой
огромной и тем, что жизнь проходит сквозь меня

как окно где танцует струя пыли
радуясь в луче тому
что она пыль танцующая


L'ange le terrible
archer blond et bouclé au sourire de miel
l'implacable punisseur des mythologies d'enfance

a posé sur mon coeur son doigt
à moins que ce soit de ses pieds qu'il me foule
avec la bonté et dans la plus arbitraire

ivresse dont je jouis inconsidérément
au milieu des cohortes de frères en souffrance
frères de larmes impatients sous le joug

tandis qu'en toute injustice je m'exalte
de ce jeu d'être là dans la rue sous ce bleu
immense, et que la vie me traverse

comme une vitre où danse un filet de poussière
heureuse dans ce rayon d'être une
poussière qui danse.

Ода президенту С. /Отрывки/

Я меньше работаю
я вообще безработный
но зарабатываю кое-как
какую-то мелочь каждый месяц чуть-чуть
все меньше каждый месяц
Я все же работаю чуть-чуть
изредка,
в надежде заработать чуть-чуть
чуть больше той мелочи
и чудо из чудес на самом деле
чем больше работаю, тем больше зарабатываю.


Ode au président S. /Extraits/

Je travaille moins
car je ne travaille plus
mais je gagne un peu
un peu chaque mois je gagne un peu
un peu un peu moins chaque mois.
Alors je travaille un peu
de loin en loin
pour gagner un peu
un peu plus que le peu que je gagne.
Et en effet miracle
plus je travaille plus je gagne, oui.

*

Работать, с целью заработать себе на жизнь
более менее
Пройти дорогу жизни
зарабатывая себе на жизнь
Не тратить жизнь впустую на работе
Работать меньше, чтоб работать лучше
Работать больше сегодня, дабы
завтра не работать вовсе
или хотя бы
работать меньше
за такие гроши не стоит
убивать себя на работе
работать ради того чтоб более менее
свести концы с концами
Но кто вас обрабатывает
что вас проработало?
быть отработанным работой
выработанным заработком
работать больше
чтоб заработать чуть больше, вы издеваетесь?
Вы немного съехали с катушек
и более менее свихнулись.


Travailler pour gagner sa vie
plus ou moins
Traverser la vie tout en travaillant
Gagner sa vie en travaillant
Ne pas perdre sa vie à travailler
Travailler moins pour travailler mieux
Travailler plus aujourd'hui pour
ne plus travailler demain
ou travailler moins
au moins
Pour ce qu'on gagne autant ne pas
se tuer au travail
travailler plus ou moins pour
s'en sortir
Mais qui vous travaille
qu'est-ce qui vous gagne?
Être travaillé par le travail
être gagné par la gagne
Travailler plus
pour plus ou moins gagner plus, vous raillez?
Ne déraillez-vous pas un peu
plus ou moins?

Перевод с французского Кристины Зейтунян-Белоус

Комментировать