Ostinato

 

Ещё одна книга, предоставленная для поэтического конкурса издательством Ивана Лимбаха и ТО СлоВолга - «Ostinato. Стихотворения Самюэля Вуда» Луи Рене Дефоре.


Книга переведена с французского Марком Гринбергом, получившим премию А.Белого за её перевод. Во время вручения премии он отметил, что разделяет переводы на два типа – альтруистический и писательский, подчеркнув, что ему ближе первый тип.
Возможно, «альтруистический перевод» – в своём роде ограничение, если учесть, что переводчик не может не быть автором.
В какой-то мере проза Дефоре – это так же отказ от себя. Он словно склоняет голову в знак тишины и одиночества. Всё утеряно. Даже надежда быть услышанным. «Стоит ли, когда всё кончено, ещё раз обращаться к ушедшей жизни, воссоздавать заново её поразительный театр с выкриками, сердечными ранами, безумствами и слезами… Хлам, хлам! Подожги декорации. Спали их дотла, попирай золу ногами не менее равнодушно, чем ступаешь по земле-скуделице»…эти слова проступают словно бы из разреженного воздуха. Медленный свет, где дни, набухая, срываются вниз дождевыми каплями,как будто наполняясь живительной влагой только для этого последнего полёта.
«…он отклонился от верного направления так далеко, что, повернув назад, заплутал бы ещё больше, и не может, даже в изнеможении рухнуть наземь. Потому что странная энергия отчаяния поддерживает его и несёт к неведомой цели, о которой он знает только, что никогда её не достигнет…»
Капля, ещё одна с лёгким стуком ударяется о землю – неумолкаемый звук.
«Ostinato» - музыкальный термин, означающий «упорно, настойчиво» - звук то стихает, то усиливается. Само повествование движется в рваном ритме фраз, обрывков воспоминаний: «он крайне удивлён тем, что живёт, и, напрягая память, ищет в ней смутные следы своей первой смерти, но не может найти нить, ведущую назад, туда, где всё завязалось»… мгновения набегают – вдох-выдох, и волна, отступая, вновь возвращается,, и последний вздох означает выдох прилива. Движение моря, стихающий и нарастающий шум - без начала и конца. Возможно, беглые слова «Ostinato» не годятся для истории... ostinato… « упорно, настойчиво» - сюжет сбивается, вновь возвращается, чтобы не завершиться, не превратиться ни в один из затверженных смыслов (недаром в начале воспоминаний Дефоре говорит о «бремени воспоминаний, подчиняющих истину прожитой жизни истине фактов»)
«Ostinato» предписан эпиграф из Данте - «как язык, с трудом начинающий говорить, он исторг звук своего голоса» Неповторимость этого голоса, незыблемая детская вера в его право - то единственное, что стоит сохранять, и что отнимается взрослой жизнью - этот "исторгнутый звук" оказывается больше и важнее многих слов – тех самых, конечных, которым учит взрослая жизнь. У Дефоре они облетают и рассыпаются при попытках обрести устойчивость повествования. Все слова избываются, истончаются, исчезают, отступая, наконец, перед последним, что осталось - перед «звуком голоса».

О.Соколова.

Комментировать