• /
  • Патрисия Кастекс Менье

Патрисия Кастекс Менье

Патрисия Кастекс Менье родилась в Париже в 1956 году. Преподает французский и латинский языки. Ее стихи переведены на немецкий язык. . Ее основные поэтические труды публикуются в издательствах «Шен», «Ле Де бле», «Л’Эпероннье». Произведения Патрисии Кастекс Менье присутствуют в разных хрестоматиях и поэтических журналах Автор 14 поэтических сборников.

***

Даже боги оказались беспомощны

Взрыв недр,
скалы без деревьев,

крохи островов

птицам корм
на морской ладони.


Même les dieux n’y purent rien.

Explosion des fonds,
rochers sans arbres,

miettes d’îles

dispersées pour les oiseaux
sur la paume de la mer.

***

Синева испокон веков.

Море и небо

соревнуются : кто древнее?


Bleu millénaire.

Mer et ciel,

ce sera à qui sera le plus ancien

***

Яннису Рицосу, Виктории Теодору, заключенным на острове Макронисос

Земля и небо
принадлежат людям.

Но приходилось
тайком

вставлять слова: «камни», «звезды»
в стихи.


à Yanis Ritsos, Victoria Théodorou, prisonniers dans l’île de Makronissos

La terre et le ciel
appartiennent aux hommes.

Pourtant
il fallait se cacher pour placer

le mot cailloux, le mot étoiles,
dans un poème.

***

Бутылки с секретиком
зарывали в землю,
с бумажкой
вложенной в горлышко.

Миниатюрные высказывания,
спасательные шлюпки,
никогда не вышедшие в море.


Avec leur secret
on enterrait les bouteilles,
papiers pliés
glissés par le goulot.

Paroles en miniature,
navires de survie,
qui n’iraient pas jusqu’à la mer.

***

Жидкие сумерки,
содранная кожа воды
отражает стенание,
шепот обезумевшего света.


Crépuscule sur l’eau,
sa peau d’écorché,
reflet de longue plainte,
rumeur de lumière devenue folle.

***

Красота остается,
но что с ней делать?

Умирающий
зверь

в последний раз
ест с руки.


Il reste la beauté,
mais qu’en faire?

Bête
à l’agonie

qui vient vous manger
une dernière fois dans la main.

***

Здесь обитает ветер,
но можно ли ветер куда-то поселить?


C’est ici que demeure le vent.
Mais peut-on faire demeurer le vent?

***

Когда пришлось снижаться,
ему было всего несколько часов.
Горизонт исчез:
мы его не забудем.


A sa descente,
il n’avait que quelques heures.
L’horizon nous a quittés,
souvenons-nous de lui.

***

Внимательному взгляду,
верному сердцу,
незатейливому приветствию,
чутким жестам,
озарению мысли.

Вечная память от имени простых благодарных вещей


Au regard attentif,
au cœur consentant,
au salut ordinaire,
aux gestes délicats,
à la pensée émerveillée.

Les simples choses reconnaissantes.

Перевод с французского Кристины Зейтунян-Белоус

Комментировать