Пушкин на французском

В юбилейный день рождения  хотелось бы сказать о Пушкине в связи с переводами его произведений на французский язык. Парадокс заключается в том, что Пушкин, без которого невозможно представить себе русскую литературу - является одним из самых трудных поэтов для переводчиков. Органичность пушкинских строк, воздушный словесный флер при переводе исчезает, превращается в набор банальностей. Ведь у Пушкина не за что зацепиться, он никого не учит жизни, он ею одаривает. Как сказал Блок – «веселое имя Пушкин». Как перевести на французскую почву веселое имя русской литературы? Весь мир, вся история требует от нас конкретных решений, но Пушкин – вне этой определенности, он не идеологичен. И тут речь идет не о тексте, а о мирочувствии, которое надо каким-то образом перевести. Когда мы говорим по-русски - мы говорим по-пушкински. И в этом заключается весь вопрос перевода. Переводчики Пушкина всё это прекрасно понимали. Андре Маркович, переводивший «Евгения Онегина» полагает, что надо находить во французском языке те богатства, которые позволяют ему быть и французским, и «русским». Андре мечтал перевести "Евгения Онегина" с семнадцати лет. Он полагал, что это сделать очень трудно, практически невозможно, но постоянно думал об Онегине. Прошло много времени, и однажды, в купе поезда, по пути из Бретани в Марсель, читая, как всегда, себе под нос любимые строфы, он поймал себя на том, что читает их уже не на русском, что это французские слова, которые как бы «склеиваются», подходят к пушкинским. Маркович взялся за перевод «Евгения Онегина» и работал над ним 28 лет. По мнению литературоведов, ему даже удалось перевести «онегинскую строфу», то есть, его перевод максимально близок оригиналу. Правда, у французских лингвистов новой школы перевода иные критерии, и вопрос о том, каким должен быть «Евгений Онегин» на французском – до сих пор остаётся открытым.

Комментировать